
Many sources have testified that he taught for decades the philosophy of Ibn Sina in Nishapur where Khayyám was born buried and where his mausoleum remains today a masterpiece of Iranian architecture visited by many people every year. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”.

His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. In the middle years of the eighteenth century Thomas Gray noted in one of his letters that a history of English verse could easily be written showing how its two chief models had, since the time of Chaucer, been verse in French and Italian, and that these two models had tended to alternate in their hold on the English poetic imagination from one century to the next.Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. To begin with, the impetus behind his translation, what prompted him to do it as it were, seems to be only partly comparable to what prompted most of his predecessors as verse translators into English to do what they did. But rather than either simply carp or admire I want to start by considering the very peculiar nature of what FitzGerald did in the Rubáiyát.

If I had to decide I would put myself in the admiring and imitating camp, and I have at one time or another harboured quite a lot of irritation against those who have thought themselves superior enough to condescend to FitzGerald and his achievement.
.jpg)
Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám was for a while the most famous verse translation ever made into English, and its extraordinary popular success – which lasted for perhaps a century, from about the 1860s to the 1960s – has ensured that it has been much picked over, carped at, imitated, admired and condescended to.
